PoetaLuzuriaga.com

Diego Luzuriaga

Sobre la Felicidad with English Translation

©Diego Luzuriaga

Prefacio

Estos doce poemas, escritos en 2012 y 2013, gravitan alrededor de temas personales como la infancia, el vecindario, la familia, pero también sobre breves observaciones metafísicas inspiradas en la vida diaria, los sueños, las nostalgias. En su conjunto, los poemas anhelan una vida “sin andamios,” una vida sin límites. Por supuesto que esto es una ficción, pues cualquier vida está poblada de ideas, de gente, de hermoso desorden, y estos poemas son un testimonio y tributo a esa tensión. Como el lector podrá advertir, el pueblo de Yangana, el “Macondo” personal del poeta, ocupa un lugar privilegiado en el imaginario de estos poemas. Y hay también héroes. Hay padres que guardan los secretos del telégrafo, de las últimas transmisiones, del despojarse. Hijas que hablan en lenguas remotas. Maestros del amor y del renunciamiento, todos.

Montgomery Ogden, Filadelfia, Diciembre 2015

Foreword

These twelve poems, written in 2012 and 2013, gravitate around personal themes such as infancy, neighborhood, family, but also around brief metaphysical observations inspired by daily routine, by dreams, and by nostalgia. Collectively, the poems yearn for a life “without scaffolding,” for a life unbounded. Of course, that is a fiction, for any life is populated by ideas, by people, by beautiful clutter, and these poems are a testament and tribute to that tension. As the reader will notice, the village of Yangana, the poet’s personal “Macondo,” occupies a privileged space in the collection’s imagery. There are heroes, too. Fathers who guard the secrets of the telegraph, of last transmissions, of letting go. Daughters who speak in remote tongues. Masters of love and relinquishing, all.

Montgomery Ogden, Philadelphia, December 2015

El Acento de Yangana

No lo sabía pero
de niño hablé la lengua más hermosa del mundo.

No sólo que las eses eran mariposas
las elles sonrisas
las erres matracas
las íes rayos de luz
(mientras que unas pobres ées desaparecían
entre tambores y cencerros)
sino que sobre todo
cuando jugábamos a las canicas sobre la tierra
los verbos fueron un bosque unánime
lleno de pájaros
los imperativos entre miradas
fueron algazara
fueron comunión con mis cien hermanos
fueron una cobija larga
fueron Yangana en la piel
y en el entendimiento.

Ahora lo sé
ahora que juego a otras cosas
por otros mundos
las palabras de la gente no me llegan
sino hasta un metro de distancia
apenas un rumor abombado me llega
sin luz
grisáceo
que rebota
y se evapora.

Y cuando quiero responder
se quejan de dolor de muelas mis gerundios
mis pronombres posesivos son zapatos puestos al revés
mis adjetivos anacrónicos
se quejan de frío apenas salen de mi boca
quiero responder con cifras
a las cifras
con gentilezas
a las gentilezas
y mis sílabas desfallecen.

Uso el brazo entonces
para decir lejos
uso el ceño para decir qué
y voy mudo
voy sordo
voy resignado.

The Accent of Yangana

I didn’t know it but
as a child I spoke the most beautiful language in the world.

The S’s were butterflies
the double L’s smiles
the double R’s rattles
the I’s rays of light
(while some poor E’s disappeared
between drums and cowbells)
but above all
when we played marbles in the dirt
the verbs were a unanimous forest
full of birds
the imperatives between glances
were a clamor
they were communion with my hundred brothers and sisters
they were a long blanket
they were Yangana in the skin
and in the understanding.

Now I know it
now that I’ve been playing at other things
in other worlds
the words of people reach me
only up to a meter’s distance
I hear just a dull noise
with no light
gray
that bounces
and evaporates.

And when I respond with words
my gerunds complain of toothache
my possessive pronouns are shoes on the wrong foot
my anachronistic adjectives
complain of cold as they leave my mouth
I want to respond with numbers
to numbers
with kindness
to kindness
and my syllables faint.

So I use my arm
to say “far away”
I frown to say “what?”
and I continue mute
deaf
resigned.

Soñe con un Árbol Imperfecto

Soñé con un árbol imperfecto
sin hojas
sin ramas
como un poste viejo
con frutas que no reconocí
aunque las sabía buenas.

Todo era vago
había tal vez dos hombres descansando
pero no había detalles
ni piedras
ni obstáculos
sólo texturas imprecisas
que yo observaba
con placer y asombro.

Despierto
¿Qué solaz busco en los termómetros?
¿Qué hallo
en el sonoro paso de los relojes de pared
con su tempo giusto imperturbable?
Marcho al compás de los números
me entrego a los asteriscos
a los surcos
a las gradas
a los latidos por segundo
a las fechas límite por venir
al formón que corrige los ángulos que no son rectos
¿Qué hay en los milímetros
que me sosiega?
El calendario
el barómetro
el altímetro
el tensiómetro
la lupa
¿Que calma me presagian?

Vivir sin andamios
sin detectores de mentiras
sin un color que separe
el “ya lo hice” del “ya lo haré”
usar sencillamente
el ojo izquierdo
para evaluar la sabiduría del que calla
el ojo derecho a medio cerrar
para saber la enfermedad del hipocondríaco
una respiración profunda
para entender al provinciano
disfrazado de cosmopolita
la palma de la mano en el hombro
para descubrir la amargura
del buen samaritano
y la dulzura del que grita insultos
la timidez del hablador
el temblor de quien no teme
el arrepentimiento del voluntario
eso quisiera.

Caminar en la colina de mis sueños
donde el instrumento más preciso
sea mi pie
con doble media
donde la única moneda
sea la canteada incongruencia de la gente
donde la paciencia envuelva todo
como neblina
y aceptar las mentiras del sincero
y oír
oír
oír
a quien quiere hablar
pero no puede.

I Dreamed of an Imperfect Tree

I dreamed of an imperfect tree
without leaves
without branches
like an old post
with fruits I did not recognize
although I knew they were good.

Everything was vague
there were perhaps two men relaxing
but no details
no stones
no obstacles
only imprecise textures
that I observed
with pleasure and amazement.

I wake up
What solace do I look for in thermometers?
What do I find
in the pace of wall clocks
with their imperturbable tempo giusto?
I march to the beat of numbers
I surrender to asterisks
to grooves
to staircases
to beats per second
to upcoming deadlines
to the chisel correcting angles that aren’t straight
What is it in millimeters
that comforts me?
the calendar
the barometer
the altimeter
the blood pressure monitor
the magnifying glass
what sort of calm do they foreshadow?

To live without scaffolding
without lie detectors
without a color that separates
"already done" from " I will"
to simply use
the left eye
to evaluate the wisdom of the silent one
the semi-closed right eye
to detect the illness of the hypochondriac
a deep breath
to understand the provincial
disguised as cosmopolitan
the palm of the hand on the shoulder
to discover the bitterness
of the good samaritan
and the affection of the shouter of insults
the shyness of the chatterbox
the tremor of the one without fear
the repentance of the volunteer
that’s what I want.

To walk on the hill of my dreams
where the most accurate instrument
is my foot
in its double sock
where the only currency
is the smooth incongruity of people
where patience wraps everything
like mist
and to accept the lies of the sincere
and to listen
listen
listen
to those who want to speak
but cannot.

Paulita

Habla un lenguaje anterior al lenguaje humano
lenguaje de océanos
el lenguaje del viento
dice poesía de sílabas largas
como pedales
poesía de ruidos entrecortados
de mantras
oráculos sin tiempo
ajedrez molecular
palabras sueltas habla
que no dicen lo que dice
conceptos
que fueron a viajar por otros universos
y que han vuelto cargados de secretos
que no entiendo.

Repite sus mantras
alternados con sonrisas
con ausencias
una y otra vez
aióiu aióiu aióiu
imperativamente y sin prisa
baunt baunt
shai shai shai
uuuuuuu
y luego un gesto con la mano
mil veces repetio
el mismo gesto con mil significados diferentes.

Vive de instantes ella
que duran
lo que dura un sueño largo
congelado
posee la inocencia
de una hojita suelta
cualquier niño podría engañarla
una piedra mínima a su paso
la haría caer
y cae
y cae
cae verdaderamente
como cae el Hombre
y se levanta
y se levanta
y se levanta.

Cuando me mira a los ojos
veo allí dentro
algo como Dios
algo como toda la humanidad
pasada y futura
revelándome algo
que no entiendo.

Lo que entiendo
es su sabiduría del abandono
del dejar
del desposeer
ella me enseña la certidumbre
de la madera que se astilla
de la pintura que se descascara
de la lámpara que cae y se quiebra
pues al fin
todo cae.

Todo se quiebra.

Paulita

She speaks a language beyond human language
a language of oceans
the language of the wind
she speaks a poetry of syllables long
as pedals
a poetry of faltering noises
of mantras
oracles without time
molecular chess
she says loose words
that don’t say what she says
concepts
that have traveled to other universes
and have returned loaded with secrets
that I don’t understand.

She repeats her mantras
alternated with smiles
with absences
again and again
ioyou ioyou ioyou
imperatively and without urgency
bownt bownt
shai shai
uh uh uh uh uh uh uh
and then a hand gesture
repeated one thousand times
the same gesture with a thousand different meanings.

She lives in moments
long
like a long dream
frozen
she has the innocence
of a stray leaf
any child could fool her
a tiny rock in her path
could make her fall
and she falls
and falls
she truly falls
as Man falls
and she rises
rises
rises.

When she looks into my eyes
I see something
like God in there
something like all of humanity
past and future
revealing something to me
that I can’t understand.

What I understand
is her wisdom of abandonment
of letting go
of relinquishing
she teaches me the certainty
of the wood that splinters
of the paint that peels
of the lamp that falls and breaks
because at the end
everything falls.

Everything breaks.

Monosilabos

De joven hablé en carcajadas
sin pensar sin esperar sin pronunciar
bastó el gesto banal de un amigo
para ver todo en mandarina
sin noción de rodillas o de futuro
luego hubo camas colinas y más sustantivos
el grito se convirtió en pasos
la centella se hizo agua y simetría
hubo montañas altas y paréntesis
y luego me despoblé de las sortijas
se hizo delgada mi sintaxis
puedo adivinar ahora
que un día hablaré solamente en ruidos estoicos
como salamandras
como lagartijas
y hablaré monosílabos
sinceros como cuchillos
y mi retórica será apenas
la de un tablero de ajedrez
abandonado en una esquina
sin reinas sin caballos sin ríos
o quizás diré sólo miradas y suspiros
¿Dónde dejé la lámpara?
¿Dónde dejé el trigo?
camino despacio
imperturbable
al precipicio
de la tarde
¡quién es!
¡cuándo!
¡cómo!
la sien
el mar
el ojo
soy
fui
él
y
.

Monosyllables

As a young man I spoke in laughter
without thinking without waiting without pronouncing
the banal gesture of a friend was enough
to make me see everything in tangerine
without any notion of kneecaps or the future
then came beds and hills and more nouns
the shout became footsteps
the spark became water and symmetry
there were high mountains and parentheses
and then I unburdened myself of rings
my syntax became thin
now I can predict
that one day I’ll speak only in stoic tones
like salamanders
like lizards
and I’ll speak in monosyllables
sincere as knives
and my rhetoric will be barely that
of a chessboard
abandoned in a corner
without queens without horses without rivers
or perhaps I’ll just speak in glances and sighs
Where did I leave the lamp?
and the wheat?
I walk slowly
imperturbable
to the precipice
of the afternoon
Who’s that!
When!
How!
my temple
the sea
my eye
I am
was
he
&
.

Lectura del silencio

(A Carlos Trujillo)

En mi pensamiento escribo silencio
escribo espacio
azul
vacío
inmensidad
escribo aroma
nube
escribo oscuro
tibio.

No funciona
esos silencios no me funcionan
los borro con vehemencia.
No se borran
el silencio no se borra
se transforma
se multiplica:
hay el silencio de un silbido
un silencio de arpegio de guitarra
un susurro ininteligible y niños
un portazo
un perro
una sierra eléctrica
un avión
desordenados como saltamontes
impredecibles.

El silencio es ausencia de explosión
estoy de acuerdo
pero
¿Qué de la ausencia de amigos tomando vino?
¿Y los mirlos
el vaso de agua huérfano
el valle de Yangana visto de la montaña?

Me convocan
los silencios me convocan
a gritos
y resuenan
más
y más.

Reading of Silence

(To Carlos Trujillo)

In my thoughts I write silence
I write space
blue
emptiness
immensity
I write scent
cloud
I write dark
warm.

It doesn’t work
these silences don’t work
I delete them vehemently.
They can’t be deleted
silence can’t be deleted
it transforms itself
it multiplies:
there is the silence of a whistle
a silence of a guitar arpeggio
an unintelligible whisper and children
the slamming of a door
a dog
a power saw
an airplane
all disordered as grasshoppers
unpredictable.

Silence is the absence of explosion
I agree
but
what of the absence of friends drinking wine?
and of the blackbirds
of the orphaned glass of water
of the Yangana valley seen from the mountain.

They summon me
the silences summon me
they scream at me
and reverberate
more
and more.

Sobre la Felicidad

Un sillón cómodo
un ruido de tren lejano
una conversación de vecinos allá afuera
ininteligible
entrecortada
que se convierte en una tonalidad
gris
el sonido de la televisión que se hace intermitente
como las olas
y que deviene un parque con brisa tibia y patos
sin yo darme cuenta
una frase se hace tortuga
un amigo camina y me dice cosas
en una dimensión que no es ni tiempo
ni espacio
una masa voluminosa casi transparente
suave y placentera
como una avalancha lentísima
sin ángulos sin colores sin perfumes
avanza
poco a poco
envolviéndolo todo
hasta llegar a mi cuerpo
que no lo siento
me he quedado sin peso
sin músculos
sin uñas
sin hambre
sin dolor
sin necesidad de nada
sin pasado sin futuro
sólo ahora
y allí
allí sucedió
serían las tres de la tarde.

About Happiness

A comfortable armchair
the distant sound of a train
a conversation between neighbors outside
unintelligible
intermittent
that becomes a tone
gray
the sound of the TV becoming choppy
like the waves
becoming a park with a warm breeze and ducks
without me noticing
a phrase that becomes a turtle
a friend who walks and tells me things
in a dimension that is neither time
nor space
a large semi-transparent mass
smooth and pleasant
as a very slow avalanche
with no angles no colors no scents
advances
slowly
enveloping everything
up to my body
which I don’t feel
I'm left without weight
without muscles
without nails
without hunger
without pain
without need for anything
without past without future
only now
and there
there it happened
it must have been three in the afternoon.

Yangana en Havertown

Cuando diga yo tres veces
yangana
los árboles esqueléticos
se poblarán de hojas
y los postes de luz se harán naranjos cargados
y un centenar de ardillas azuladas
marcharán en fila
hasta las copas de los árboles
y volarán hacia el sur
como gansos
y habrá un desfile de bicicletas
hechas de nardos
y entonces
el vecino malhumorado
saldrá de su casa y regalará anillos a los transeúntes
y un niño recitará a gritos
las verdades de la vida
y también
el golero de fútbol
dará pasos de ballet antes de patear la pelota
el diputado
se pondrá a cacarear en medio de su discurso
el nuevo Papa
bailará merengue en la ceremonia inaugural
y además
lo más importante
escúchenme bien
seré profundamente feliz
yangana
yangana
yangana.

Yangana in Havertown

When I say three times
yangana
the skeletal trees
will become covered in leaves
and the lamp posts will be trees full of oranges
and a hundred light-blue squirrels
will march in file
to the treetops
and will fly south
like geese
and there will be a parade of bicycles
made of lilies
and then
the cranky neighbor
will come out of his house and hand out rings to passersby
and a child will loudly recite
life's truths
and also
the goalkeeper
will dance a few ballet steps before kicking the ball
the congressman
will crow in the middle of his speech
the new Pope
will do the merengue at the inauguration ceremony
and furthermore
most importantly
listen carefully
I’ll be completely happy
yangana
yangana
yangana.

Un Telegrama

Mi padre toma lápiz y papel
“JOSEMAR
VILCABAMBA
MIÉRCOLES FAMILIA ÉSA
PREPARAR ACÉMILAS PUNTO”
con el papel en mano vamos
a la casa de la vieja telegrafista
en la esquina de la plaza del pueblo
Doña Aurorita abre la vetusta puerta
nos habla de sus dolencias
por largo tiempo
mis hermanos y yo nos sentamos en un banco de madera
allí me quedo dormido
oigo el ritmo asimétrico del código Morse
las letras los espacios los puntos
se hacen hormigas blancas
veo la electricidad
viajando de poste en poste por la ribera del río
hasta Vilcabamba
veo a José Martajo ensillando unos caballos
que ahuyentan las moscas con sus colas
veo una fila de jinetes bordeando las montañas
con costales y sombreros
oigo una algazara de gente que se abraza
hay humo de fogón y café tostado
oigo una voz de niño tierno
“CAIAMELO DOÍTA
CAIAMELO DOÍTA
CAIAMELO DOÍTA”
abro los ojos
hay un muchachito que no conozco
tímido
despeinado
extendiendo a Doña Aurorita su mano abierta

A Telegram

My father takes out pen and paper
"JOSEMAR
VILCABAMBA
WEDNESDAY FAMILY THERE
PREPARE MULES STOP"
With the paper in hand we go
to the house of the old telegraphist
at the corner of the village square
Doña Aurorita opens the old door
and tells us about her ailments
for a long time
my siblings and I sit on a wooden waiting bench
I fall asleep there
I hear the Morse code's asymmetrical rhythm
the letters the spaces the stops
becoming white ants
I see electricity
traveling from pole to pole along the river
all the way down to Vilcabamba
José Martajo is saddling some horses
who flick away flies with their tails
I see a row of horsemen framing the mountains
with bags and hats
I hear a clamor of people hugging
there is wood-oven smoke and roasted coffee
I hear a toddler's voice
"CANDY DOÍTA
CANDY DOÍTA
CANDY DOÍTA "
I open my eyes
there is a little boy I don’t recognize
shy
disheveled
stretching his open hand to Doña Aurorita

Eslabón

Con una tenaza en cada mano
y un pedazo de alambre grueso
hizo una argolla doble en forma de ocho
como un eslabón
la ató a una veta de cuero y a un bozal de caballo
y me dijo satisfecho
“¿Te gusta cómo trabaja tu padre?”
Tenía 53 años
y a los 81
en una cama de hospital
balbuceaba
hijo
hijo
y luego a mis hermanas
hija
hija
y todos lloramos
cerró los ojos y frunció el ceño
como si él también llorara
pero el suyo ya era un cuerpo sin lágrimas.

Link

With a pair of plyers in each hand
and a thick piece of wire
he made a double ring in the shape of an eight
like a link
he tied it between a leather rope and a horse muzzle
and he said satisfied
“Do you like how your father works?”
He was 53
and at 81
in a hospital bed
he babbled
hijo
hijo
and then to my sisters
hija
hija
and we all cried
he closed his eyes and frowned
as if he were also crying
but his was already a body without tears.

Los Nombres

Con su nombre
que suena a piedra blanca
duro
audaz
desembarcó en una playa del sur
hace cuatro siglos.

Habrá tenido olfato de ciego
habrá multiplicado sus ganados
inaugurado la primera oficina de telégrafo
habrá engendrado a cientos de varones
engendrado a mi abuelo
y a mi padre
y a mí mismo.

Sus hembras
las que amarraron los ríos
y amansaron el fuego
y parieron y parieron
¿sus nombres
qué sonido tuvieron?
¿sonaban a luna?
¿a arcilla?

Quiero andar de regreso el camino
de ese vasco
escuchar los nombres que trae el viento
presenciar el rito
tomar todas las bifurcaciones
memorizar los ojos del hombre
que habré matado
volver al sur por el mismo camino de piedra
bañarme desnudo en esa playa
y zarpar.

Y llegar a Álava en la tarde
encontrar en la plaza a la señora vestida de negro
y darle un abrazo de cal
y de estrellas
convertirla en arena
decirle que soy su milésima parte
que soy su todo
y preguntarle por qué calles llegaron
todos aquellos que la hicieron
pues quiero andar más allá
de los mares de África
y más atrás aún
seguir andando el laberinto que no acaba y no acaba
perderme
en la brisa
en los átomos
en el cero.

The Names

With his name
that sounds like a white stone
hard
bold
he landed on a southern beach
four centuries ago.

He would have had a blind man’s sense of smell
he would have multiplied his cattle
opened the first telegraph office
fathered hundreds of men
down to my grandfather
and my father
and me.

His women
the ones who tied the rivers
and tamed the fire
and gave birth again and again
what sound
did their names have?
the sound of the moon?
the sound of clay?

I want to retrace the path
that that Basque took
hear the names that the wind brings
witness the rite
follow all the branches of the path
memorize the eyes of the man
I would have killed
go back south on the same stone road
bathe naked on that beach
and sail.

And reach Álava in the afternoon
to find in the square the old lady dressed in black
and give her a hug of dust
and of stars
make her into sand
tell her I'm her thousandth part
her whole
and ask her by which streets they came
all those who made her
because I want to go beyond
to the oceans of Africa
and even farther behind
keep following the maze that goes and goes
to get lost
in the breeze
in the atoms
in the zero.

Linderos

I.

Cosas improbables
atisbar el otro lado del precipicio
desde el otro lado mismo
ser consciente del momento exacto
en que me quedo dormido
no cruzar el lindero
hasta cruzarlo
sin cruzarlo
observar los hilos de los sueños desde adentro
y verme flotar en el aire
y flotar realmente
reír con el tío resucitado
tocar la belleza
y que el desnudo gozo sea
y que también los celos
y hasta el precipicio y el dolor
sean
de carne y hueso.

II.

Verter la última gota de agua
en el vaso ya lleno
y después otra
y otra
sin rebosarlo
inflar el globo
hasta el definitivo y último milímetro
sin que reviente
caminar al filo
del filo
del abismo
convocando al vértigo
y caer
sin caer.

III.

Quedarme arrimado a una pared
cuando la campana de fin de recreo
ya resuena en toda la escuela
ver a mis compañeritos correr a clase
y quedarme un minuto más
y un segundo más
y otro
hasta que no hay más niños en los patios
y
cuando mi agitación
es ya caída libre
sólo entonces
correr
correr
correr
y que la puerta se cierre justo
detrás de mí.

IV.

El larguísimo cable
estirado en línea absolutamente recta
el boulevard a mediodía en reposo fotográfico
el silencio total
verme a mí mismo desde la ventana del vecino
estar en la cima del rascacielos
y verme allí desde el lejano mar abierto
y viceversa
ser y no ser.

V.

Cosas improbables
e imperativas.

Boundaries

I.

Improbable things
to glimpse the other side of the cliff
from the other side itself
to be aware of the exact moment
I fall asleep
not to cross the boundary
until I cross it
without crossing it
see the threads of dreams from inside
and see myself floating in the air
and actually float
laugh with the conjured uncle
touch beauty
and the naked joy
and jealousy
and even the cliff and pain
are
flesh and blood.

II.

To pour the last drop of water
in the glass already full
and then another
and another
without overflowing it
to inflate the balloon
up to the last and definitive millimeter
without bursting it
walk on the edge
of the edge
of the abyss
summoning the vertigo
and fall
without falling.

III.

To stay leaning against a wall
when the bell that marks the end of the break
resonates already throughout the school
to see my little mates running to class
and to stay a minute longer
a second longer
and another
until there are no more children in the yard
and
when my agitation
is already in free fall
only then
to run
to run
to run
and the door shuts just
behind me.

IV.

The very long cable
absolutely straight
the boulevard at noon at a photographic rest
total silence
to see myself from the neighbor’s window
to be on top of the skyscraper
and see myself there from the faraway sea
and vice versa
being and not being.

V.

Things unlikely
and imperative.

El Más Profundo Pensamiento

I.

De niño
vi una hojita de hierba
común y corriente
un poco más oscura que las otras miles
me hice la promesa de recordarla
por el resto de mi vida.

II.

Apurarse
a beber el agua
a cantar en la mente
a recordar a los amigos
a conversar
apurarse a mirar las nubes
a respirar ya no queda tiempo
para tener razón
para corregir
y además siempre estamos equivocados.

III.

La cosa es sencilla
vivimos
y morimos
el resto es musiquita del viento y de la luna
y a propósito
a continuación declaro el más profundo pensamiento
que habré tenido:

The Most Profound Thought

I.

As a child
I saw a blade of grass
common and ordinary
a little darker than the other thousands
I made myself the promise to remember it
for the rest of my life.

II.

To hurry
to drink water
to sing in one’s head
to remember one’s friends
to talk
to rush to watch the clouds
to breathe there is no time
to be right
to correct
and besides we are always wrong.

III.

The thing is simple
we live
and we die
the rest is a little music of the wind and the moon
and by the way
to continue I declare the deepest thought
that I’ll have ever had: